24-avatar_b_4284

Julia Wierny

Typ konta: Autor
Gatunek: Przekład
Status: przed debiutem książkowym
Znajomi: 0
Czytelnicy: 2
Założenie konta: 28 listopada 2015, 14:06:15
Ostatnie logowanie: 14 maja 2017, 19:45:41
Książki: 0
Teksty: 0
Dzienniki: 0

Krótki opis:

Najtrudniejszym problemem tłumacza nie jest to, co jego autor mówi, tylko ton jego głosu. Jak człowiek, który myślał i pisał po niemiecku, musiałby myśleć i pisać po angielsku, nie przestając zarazem być unikalną osobowością zwaną Goethe? Zaprezentować publicznie tłumaczenie to przyznać się, że się wie, jak pisałby Goethe, gdyby jego językiem ojczystym był angielski, czyli, w gruncie rzeczy, przyznać się do zdolności mediumistycznych, a przecież wiemy, że medium jest często postacią podejrzaną.

W. H. Auden, wstęp do "Podróży włoskiej" Goethego

Jeśli tłumacz naprawdę zrozumiał autora, to będzie w stanie wywołać we własnym umyśle nie tylko to, co autor zrobił, ale również to, co chciał i powinien był zrobić. Przynajmniej, jest to podejście, które zawsze stosuje, tłumacząc, chociaż nie twierdzę, że jest uprawnione.

J. W. Goethe

Czy pan kiedykolwiek pływał jachtem? Jachtem można halsować, lawirować, łapiąc wiatr w żagle raz z jednej, raz z drugiej strony. To jest bardzo efektowne, ale bardzo dalekie od kursu. A jest sposób, kiedy płynie się prawie pod wiatr, to jest o wiele trudniejsze, ale kurs jest ściśle utrzymany. Niech pan stara się płynąć tylko takim kursem.

Michaił Łoziński

Należy najpierw wyrażać, a nie porażać.
Od wykonawcy oczekuję, że odkryje dla mnie autora. Idealny wykonawca to jedynie lustro autora.

Swiatosław Richter

Zobacz więcej